À propos
Dans le cadre de POURPARLERS, je propose des services de traduction et d'interprétariat en Espagnol et en Français en qualité d'Expert judiciaire près la Cour d'Appel de Chambéry (Savoie), inscrit de surcroît sur l'Annuaire des traducteurs assermentés de France.
Je traduis les documents d'état-civil (actes de naissance, mariage) ; judiciaires (jugements, ordonnances) ; préfectoraux (permis de conduire) ; de rapports médicaux, scientifiques ; de diplômes espagnols ou français. Livres : littérature, essais. Autres...
J'interviens auprès des Tribunaux judiciaires, de la Police judiciaire, des Douanes, de l'OFII (la Formation civique) ; pour les mariages, les négociations de contrat de mariage devant notaires, les entreprises. Autres...
Ce que nos clients pensent
https://maps.app.goo.gl/iZgeUizqdHGmQF3ZA
C’est probablement la meilleure agence de traduction de tous les temps. Je vais vous dire : J’ai contacté une trentaine de traducteurs du site « annuaire-traducteur-assermente.fr » et j’ai été choqué. Tout d’abord, j’ai reçu une « très bonne » offre de ce site pour traduire 5 pages de mon acte de naissance de l’espagnol vers le français pour 60 euros la page. Total 300 euros. Au revoir ici. Suivant. Bien sûr, il est difficile de proposer une traduction rapide, chacun étant occupé différemment. La plupart n’ont pas répondu à mes messages dans l’application, quelqu’un a mis 2 semaines au travail et m’a ironiquement souhaité bonne chance alors que je voulais essayer de trouver quelqu’un plus rapidement. Une traductrice voulait absolument avoir l’acte de naissance original et apposer son sceau et sa signature sur l’original, sinon elle n’acceptait pas de travailler. Mon document est invalidé avec de telles marques. Au revoir aussi. Un autre traducteur, en proposant un prépaiement à 100% via PayPal ou Revolut et en précisant que j’ai 11 heures de décalage horaire à Tahiti et qu’après le week-end je ne pourrai pas payer d’avance en début de journée, car je dormirai pendant les heures de travail en France métropolitaine, m’a traité d’escroc et a cessé de répondre. Un traducteur local à Tahiti depuis l’espagnol a demandé 654 euros pour un document A4 de 5 pages !!! Six cent cinquante-quatre euros, ce n’est pas une faute de frappe. Je ferai une réserve qu’un autre traducteur local du portugais a pris 65 euros pour 2 pages, c’est un prix humain, c’est à dire que l’éloignement de Tahiti n’a rien à voir là-dedans. La traductrice suivante était presque prête à tout faire, mais dès que je lui ai écrit une lettre en anglais à propos du même décalage horaire mentionné ci-dessus, alors que je communiquais en français sur WhatsApp, que je parle moins couramment, elle a également dit qu’elle me qualifiait également de fraudeur et a dit qu’elle me bloquait sur WhatsApp. Ok, après ça, bien sûr, je ne travaillerai pas avec une perception aussi malsaine. Cependant, 4 jours plus tard, elle m’a réécrit pour me demander de lui fournir à nouveau les documents, car l’un d’eux n’était pas arrivé. J’ai dû répondre que je n’accepte pas un tel traitement. Une autre traductrice était également presque prête à travailler et elle m’a envoyé un bulletin de versement scanné horizontalement et verticalement, que j’ai dû retaper en inclinant la tête de 90° vers la droite. Après lui avoir recommandé d’envoyer les détails du paiement pour les copier au format texte, en disant qu’il était impitoyable, en 2024, de forcer le client à réécrire à partir d’un morceau de papier mal placé, elle m’a fait remarquer qu’elle communiquait avec moi samedi et essayait de m’aider à résoudre mon problème. Cependant, au bout de 15 minutes, elle m’a écrit qu’elle n’était plus disposée à me traduire quoi que ce soit. A cette époque, j’avais déjà reçu une proposition commerciale de Paco Lopez, traducteur de l’organisation à laquelle j’écris actuellement une critique. Malheureusement, j’avais déjà donné le feu vert à cette traductrice pour réécrire les détails, et c’était gênant de la refuser en faveur de Paco, même si Paco proposait un meilleur prix. Mais heureusement, cette femme a été offensée par ma suggestion de fournir les détails du paiement aux payeurs sous forme de SMS et a refusé de travailler avec moi. Désormais, j’étais libre de passer ma commande auprès de Paco ! Hourra! En général, chers candidats ! Si vous avez trouvé « fl-pourparlers.fr » et cher François, alors je vous recommande de vous arrêter et de ne plus chercher. Parce qu’il existe très peu de traducteurs à l’esprit clair. Vous avez déjà trouvé tout ce dont vous aviez besoin avec Paco. Le rapport prix/service est incroyable. 1. Paco a proposé le prix le plus bas parmi tous ceux que j’ai contactés. 2. Paco a répondu à ma demande de faire la traduction rapidement, et à partir du délai initial de 2 jours ouvrables, il a promis seulement 1 jour, et surtout, il a tenu sa promesse ! 3. Le mode de paiement est extrêmement simple et clair. Une URL a été envoyée pour le paiement par carte via PayPal. Il s’agit d’un moyen de paiement très moderne. Vous avez un lien – et vous avez effectué un acompte pour les travaux en 30 secondes. Ce n’est pas comme réécrire les détails d’une feuille de papier tordue. Vous n’avez même pas besoin d’argent sur votre carte de débit ou votre compte Paypal. C’est LE SERVICE. …message recadré par Google ༼ ༎ຶ ෴ ༎ຶ༽Visité en novembre 2024
F. Lopez est intervenu à plusieurs reprises dans le cadre de festivals espagnols ( Biennale du Cinéma espagnol ) et hispano-américains ( Images hispano-américaines ) qui ont lieu sur Annecy. Il a pris en charge avec efficacité et application son rôle de traducteur simultané entre invités hispanophones et public annécien. Ses missions ont été reconduites à chaque nouvelle manifestation. Ses compétences nombreuses (justesse et précision de la traduction, rapidité et efficacité d’exécution, communication et chaleur avec les intervenants ) sont un gage de réussite. c’est pourquoi, je me permets de le recommander.
25 février, 2018

En août 2017, suite à un contrôle des douanes espagnoles dans la province de Zamora, nous avons été verbalisés et avons reçu 3 mois plus tard un document en espagnol de 8 pages. Nous avons sollicité F. LOPEZ pour avoir une traduction précise du contenu du document afin d’éviter des problèmes supplémentaires. Rapidement il nous a donné tous les éléments et nous avons pu nous mettre en règle avec l’Espagne. Un soutien très utile et un gain de temps évident.
10 mars, 2018

Très bon interprète !!! F. Lopez est intervenu auprès de moi pour m’aider à interviewer Paco Roca, un dessinateur de BD Espagnol. Grâce à lui, j’ai pu écrire un article dans le Dauphiné Libéré et obtenir toutes les information dont j’avais besoin. Je recommande vivement F. Lopez pour toutes traductions de l’espagnol vers le français, et inversement !
28 février, 2015

Contact